여러분들 시각 청각 장애인 그리고
농인들은 어떻게 영화나 드라마를
즐길까요 시각 청각 장애인들이 영화를
즐길 수 있도록 자막으로 듣고 소리로
보는 가치봄 영화와 수어로 소통하는
농인들을 위해 수어 통역과 한글
자막이 포함된 수어 영화가 있습니다
이러한 영화들은 사회적 약자들에게
영화의 접근성을 높이는
서비스인데요 비슷하지만 다른 가치
영화와 수호 영화 시 한번
알아볼까요 가치봄 영화란 장애를 가진
사람들도 비장애인과 동등하게 영화를
즐길 수 있도록 다양한 서비스가
제공되는데요 일반 영화와 다르게
화면을 설명해주는 음성 해설과 화자
및 대사 음악 소리 정보를 알려주는
한글자막이 제공되는 영화를
말합니다 이러한 시청각 정보는 시각
청각장애를 가진 분들뿐 아니라 고자
사자 를 즐길 수 있록 와줍니다
그럼 수어 영화는 어떤 부분이
다를까요 수어 영화는 영화의 수통을
제공하는 영화를 말합니다 뉴스를 볼
때 영상 한쪽에 한 사람이 나와 손과
표정 시선으로 이야기를 전달하는
사람을 본적이
있으시나요이는 수 통역으로 수를 제
1언어로는 농인을 해되는 서비스입니다
[음악]
수통이
필요할까요 방송 매체에서 수어
통역사들이 많이 노출되면서 한글
자막으로 충분한데 왜 수호 통역이
함께 제공되는 질문을 정말 많이 받고
있습니다 한국 수원은 농인의 제 1
언어로 일상에서 가장 편안하게
사용하는 의사소통 수단입니다
그렇기에 한글 자막으로 제공되는
정보는 그 내용을 이해하고 깊 있게
다소 어려움이 있는 것이 현실입니다
수호 통역은 단순히 정보 전달을 하는
것을 넘어 그 상황 혹은 뉘앙스
다양한 것들을 함께 제공할 수 있기
때문에 방송 매체에서 단순히
자막만으로 정보를 전달하는 것이
아니라 수업 통역으로 온전히 그리고
깊이 있게 정보를 전달할 수 있는
것이 반드시 필요하다고
생각합니다 이제 가치 영화와 수어
영화의 차이점에 대해서 명히 아시
평소에는 무심코 그냥 지나쳤던 한글
자막과 화면 해설 그리고 수어통역
서비스 장애의 사회적 차별을 넘어
모든 사람이 언어의 장벽과 편견 없이
영화를 즐길 수 있도록 가치봄 영화와
수어 영화 많은 관심과 응원
부탁드립니다
[음악]
수어영화와 가치봄영화의 차이점은 무엇일까요?
한글 자막이 있는데, 수어 통역은 왜 필요할까요?
영상을 통해 한글 자막, 화면해설, 수어 통역서비스에 대해서 알아보아요!
댓글 남기기